Pháp thí thắng mọi thí - Pháp hỷ thắng mọi hỷ - Ái diệt thắng mọi khổ - Niết-bàn lạc tối thượng.

>>

Hoạt động của Ban Phiên dịch Phật học Anh - Việt

Được sự phê duyệt của Hòa thượng Viện Trưởng Viện Nghiên cứu Phật học Việt Nam (VNCPHVN) Tp.HCM, để ra mắt giao lưu giữa các thành viên trong Ban Phiên dịch Phật học Anh Việt (BPDPHAV), VNCPHVN, bàn thảo thống nhất về Nội quy hoạt động và triển khai phân chia cụ thể công việc cho các thành viên.
Mục lục

Hoạt động của Ban Phiên dịch Phật học Anh - Việt, Viện NCPH Việt Nam

 

Cuộc họp mặt và định hướng hoạt động của Ban Phiên dịch Anh Việt, VNCPHVN khai mạc lúc 8h30 sáng thứ 7 ngày 01/04/2017, diễn ra tại Hội trường chùa Giác Ngộ (92 Nguyễn Chí Thanh, quận 10, Tp.HCM). Đến tham dự có: TT.Thích Nhật Từ, Phó Viện Trưởng kiêm Tổng Thư ký VNCPHVN; cùng 32 thành viên của BPDPHAV.

 

Trong phần phát biểu khai mạc, TT.Thích Nhật Từ đã giới thiệu sơ lược về Viện Nghiên cứu Phật học Việt Nam, các quá trình phát triển, trung tâm, ban ngành và kinh nghiệm hoạt động của Thượng tọa trong suốt hai nhiệm kỳ với VNCPHVN. 

 

Các học giả viết sách, tham luận hội thảo bằng tiếng Anh được sử dụng tại các trường đại học nổi tiếng ở Châu Âu, Úc, Canada, Hoa Kỳ,... Các cuốn sách viết bằng tiếng Anh của các tu sĩ Phật giáo có vai trò và ảnh hưởng rất lớn, giúp cho quần chúng và các tầng lớp khác nhau trên thế giới tiếp cận Phật giáo dễ dàng hơn, nhất là Phật giáo liên hệ với các ngành khác trong khoa học hiện đại. 

 

Có khoảng 2000 tác phẩm giá trị về Phật giáo bằng tiếng Anh. Việc dịch thuật các tác phẩm Phật giáo tiếng Anh ra tiếng Việt trong thời gian qua chủ yếu là nỗ lực cá nhân, trong đó có các vị ở Canada và Hoa Kỳ, Việt Nam,… VNCPHVN đang gặp khó khăn về tài chính, cho nên Quỹ Đạo Phật Ngày Nay, chùa Giác Ngộ phát tâm xuất bản và dịch giả sẽ được hưởng 10% tác quyền trong mỗi lần xuất bản. 

 

Nhu cầu phiên dịch các tác phẩm tiếng Anh ra tiếng Việt là rất lớn, góp phần cho sự phát triển Phật giáo và giáo dục Phật giáo Việt Nam. 10 năm qua, Ban Phiên dịch Phật học Anh - Việt chưa hoạt động được gì nhiều như kỳ vọng của VNCPHVN, tôi hy vọng trong thời gian còn lại, 8 tháng cuối của năm 2017, dưới sự dẫn dắt của TT.Thích Đồng Trí, Ban Phiên dịch Phật học Anh - Việt sẽ hoàn thành trên 10 dịch phẩm. Với những thành tựu như vậy, BPDPHAV sẽ sớm trở thành Trung tâm Phiên dịch Phật học Anh - Việt của VNCPHVN.

 

Tiếp theo chương trình, ĐĐ.Thích Lệ Ngôn, Chánh Thư ký Ban Phiên dịch Phật học Anh - Việt, VNCPHVN tuyên đọc Quyết định về việc chuẩn y thành phần nhân sự BPDPHAV, VNCPHVN, gồm có 67 thành viên do TT.Thích Đồng Trí làm Trưởng ban, do Hòa thượng Viện Trưởng VNCPHVN ký vào ngày 18/03/2017.

 

Sôi nổi nhất là phần thảo luận về nội quy và phương hướng hoạt động sau khi thầy Đồng Trí, Trưởng BPDPHAV, đọc dự thảo Nội quy. Nội quy đó quy định về việc chọn sách dịch, báo cáo tiến trình công việc hàng tháng, trách nhiệm và sự liên lạc giữa các thành viên với Ban điều hành BPDPHAV, sự giúp đỡ qua lại giữa các thành viên và nhóm, nhu cầu thêm dịch giả khi đang tiến hành dịch thuật, các tiêu chí về dịch thuật, chú thích, cước chú, tìm mua tác phẩm và tài liệu đối chiếu liên quan, muốn dừng nghỉ việc dịch thuật giữa chừng, nhuận văn, việc phê duyệt và góp ý về dịch phẩm trước khi in và cách in ấn, hưởng quyền lợi mỗi khi in ấn,…

 

Cuộc họp mặt đưa đến một số quyết định:
 

- Nhanh chóng hoàn thiện danh sách các thành viên đăng ký tác phẩm dịch thuật.
 

- Tìm mua và phân phối các tác phẩm được đăng ký dịch gửi đến các thành viên trong thời gian sớm nhất.
 

- Thành lập các Ban Chuyên môn để hỗ trợ dịch giả trong các đề tài liên quan.
 

- Tinh thần tự giác cống hiến và trách nhiệm làm việc đều đặn, hiệu quả, bảo đảm chất lượng của các thành viên trong các dịch phẩm và sự liên hệ chặt chẽ, liên tục giữa Ban Điều hành và các thành viên trong BPDPHAV.
 

- Quyền lợi và trách nhiệm của các thành viên thuộc BPDPHAV, VNCPHVN.
 

- Chỉ tiêu: 10-15 dịch phẩm do các thành viên của BPDPHAV sẽ hoàn thành trong tháng 12/2017.

 

Thích Đồng Trí

Đại Tạng Kinh Việt Nam

Tháng Năm